Salut YouTube welcome back to my channel
or if you're new here my name is Rosie
and I'm a New Zealander living in France and today I wanted to do a video on the
20 English words that I hear used incorrectly in the French language from
time to time and despite the best efforts of L'Académie française who are
the official body in charge of monitoring and regulating the French
language worldwide those English words just keep on creeping on in there
especially amongst the youth of today - whoa old lady much the youth of today
and it's not surprising in this globalized world
with the exposure to pop culture and the rise of modern technology that words
like selfie are being used instead of ego-portrait or the word hashtag is being
used instead of mot-dièse and sometimes even the frenchiest words of all are
getting replaced by the English equivalents for example savoir faire is
often replaced now as know-how or if you say it with a French accent I guess it's
like "no-ow" but what about those times when it's English gone wrong?
Pseudo anglicisms do exist in French these are kind of loan words from the English
language which have developed and evolved over time to mean something
different to their original meaning. I've heard my fair share of these bad boys
over the past few years so today I thought it could be quite fun to go
through those together some anglicisms and English words used in the French
language, so you ready? On y go!
The first Anglicism I wanted to touch on is le footing
and so you can tell by the root of the word that has something to do
with feet in French it means running or jogging and maybe you asked okay well
what about the word jogging where did that go? Well sometimes French people do
use the word jogging in its original sense as well but un jogging is also the
word for tracksuit so this is my second Anglicism, un jogging for the word
tracksuit. So you put on your jogging to go footing... French logic!
The third English word that I had in mind that they use is
La Box and La Box does not mean a box it means an internet modem and I
think this kind of came into the modern language from a big Telco company
over here where they started advertising their modem and telephone deals as
La box + téléphone so it was kind of part of a marketing campaign I think
and now it's stuck the fourth word I wanted to call out is
Le parking or un parking and this one's actually got a very similar meaning but
what it means by a parking is actually a parking lot or a parking space in which
you park your car or a parking building and when you've got a French person speaking
English to you that often means that they say that they've left their car in
the parking so it's just a bit funny you'll often find with these anglicisms
they've kind of taken the root of an English word and just added ing to the
end of it to make it their own Franglais version of the word
No. 5 and this is an Anglicism that I love is when you have a facelift or some sort of
extensive cosmetic surgery you have a lifting obviously in English if we said
that someone had a lifting you would kind of imagine maybe like a helicopter
coming to pick someone up in an emergency situation and lift them out of
the situation that's the closest thing that I could think of to the word
'a lifting'.
Number six is super cute and it is the French word for a pinball machine
because I suppose you do have the little flippers that you use within the pinball
machine when you're playing but yeah
they call this un flipper or le flipper
whereas we obviously call it a pinball machine
Speaking of gaming the French word for table football or foosball as we call it
is baby foot and I don't know about you guys but the imagery that comes to my
mind when I hear baby foot is none other than the foot of a small baby
Anglicism number eight is in regards to a makeover so whether you makeover your
home or a person the French word for this, well the anglicised
franglais word for this is un re-looking which makes quite logical sense
taking the word look or the way something looks adding 're' to it a
re-look and then adding the famous ing for a relooking
Anglicism number nine is
un smoking and this has nothing to do with cigarettes or smoking this is the word
for a tuxedo
Number 10 I really like the sound of this word is zapping in French
zapping doesn't mean to Taser someone or to zap someone it means to channel surf
Number 11 is a word that's spelt as if it were the word shampooing so Shampoo
ing but it's pronounced like "champwan" or something to that effect and it means
two things it means both the product so shampooing means shampoo and when you go
to the hairdresser to get your hair washed you also ask for a shampooing but
it's kind of funny that the word for shampoo is shampooing which is a verb
Number 12 is the French word le dressing which doesn't exactly mean
getting dressed it really refers to the actual walk in wardrobe or a space in
which you get dressed so for us I guess that would be a dressing room
Number 13 relates to sports in general because there are loads of anglicisms in sports
as I'm sure you can imagine but I'm just gonna give you a little taster - un ring
is actually a boxing ring, un golf is actually a golf course, un goal is
actually a goalkeeper, you say des rollers for roller-skates
and un surf for a surfboard
Number 14 is quite similar in meaning, it is
un building so referring to a building but it's not just any kind of building like
for us we can describe building in a kind of meta sense and we could
mean a house, a sky rise, etc. In French when you say un building you're really
only referring to modern skyscrapers, big office blocks, this kind of modern
construction so it's a very specific type of building
but it's not every building
Number 15 is kind of something I've noticed around
the sense of activities where the activity itself becomes the noun
Le camping or the camping is actually a camp site and le dancing or the dancing
is actually a dance hall so the verb or actually doing the activity actually
becomes the name for the site itself
Number 16 is a modern addition to the
French dictionary which is le fooding and Le fooding simply means beautiful
cuisine or the art of cooking and eating well but of course in English we don't
say the fooding for that like oh I'm going to go to university and study fooding
Number 17 is definitely a little bit more subtle but French people use
the word le planning to talk about timing, scheduling, programming so it's not
just you know for us okay, le planning, what's the planning,
what's the plan and they also kind of mean it more in a diary since like I
need to look at my planning and see there's my agenda my schedule so that's
another one as well that snuck on in there
Number 18 is the word for blow-dry
so when you use your blow dryer to blow dry your hair and the French word for
blow-dry is like un brushing or a brushing so it's more like brushing your
hair so it is similar but I don't know why they don't just call un blow-dry and
not brushing because they're kind of different things in the English language
Number 19 and again it's an Anglicism where you can see where it came from but
the word for dry cleaners in France is un pressing and so obviously
there's a link there because the word pressing in English has to do with the
old way you used to iron things so you can imagine the housewives in the 50s
saying I will press your shirts this evening with the iron but yeah that kind
of confused me when I first arrived because I was told to take things to a
pressing and I was like no I really need it
dry-cleaned because it's sensitive material and they're like yes yes the
pressing the pressing and I was like no no you can't iron this
Number 20 is le shooting which when you're speaking in French actually means a
photo shoot which kind of works in context I guess like you could say oh
the model went to a shooting but the first thing that comes to my mind when I
hear a shooting is just straight away like what where what happened how many
people were involved?! Maybe it's just a reflection of the media these days but
that's the first thing that jumps to my head when I hear the shooting
That's it for this video guys it's the first 20 done I've got the next 20 coming next
time please hit the subscribe button so that you get notified when that next
video is out and just token disclaimer obviously I'm not making fun of French
people using these words it's just as a native English speaker I picked up on
them because I was like oh that's an English word, hey that doesn't mean what
I think it means! Anyway guys let me know what you think down in the comments
below have you heard any funny franglais expressions what are your anglicisms
that you use in your own language if you're not a native English speaker and
until then I'll see you guys in the next video, à bientôt !
No comments:
Post a Comment