I loved to sing Ribeirinho-style
we call the people from Alcácer do Sal "Reibeirinhos"
they invented verses for each other
"Mary, if you go to Boa Vista"
"I also want to be Audilia Batista"
and then:
"If I'm looking at who carries that name"
"Audilia Batista: I want to be her "
so there's a Ribeirinho way of singing
yes, they don't sing like we do here
they don't sing like us... at least they DIDN'T, I don't know how it is today
how many people are living here?
not so many
how many? - five, six...
five or six people?!
they went to work in the fields of rice, or wheat
and then they sang those songs
they sang the Ladrão
they called it "singing the Ladrão"
so we are in São Romão de Ladrão...
São Romão de Sado!
and it has always had so few inhabitants?
no,there were a lot of people here, before
in those times I'm telling you about, there were a lot of people
those houses were all inhabited
it was all inhabited
everything is made with a machine, today, and so...
there's no work for many people
I was born in that hill, over there
nobody lives there now
there's only...
only one man, who also work there
and nobody else
and this was used for...
for washing clothes
not anymore?
yes we still use it
one comes and then later another one, it's not as before
before they gathered a lot, here, but not anymore
it's part of the old traditions
but a lot of them went gone and lost, before there's nobody who cares anymore
we have other things, now
and nobody cares anymore
my voice is not good as it was, to sing
a little song
"I already should have been"
"underground"
"I already should have been"
"But my lyrics are still here, to be sung"
"My lyrics..."
"...are still here, to be sung"
"They fly like a wing and they don't get lost"
"They's here to be sung, my lyrics"
I was the owner of the coffee shop
and now? there's no coffee shop, here?
it shut down, the coffee shop shut down
but there were a lot of beople here, before!
they began working with machines
and all those people lost they job
the houses began to fall down
the people began to go away and look for a job
my home was a shack
and then I had the tavern
this was a Municipality
in the past, before I moved here
this was a Municipality
it's sad
this was such a nice town, with a lot of people
what a pity
we are talking about this town
how it was?
I sell fruit
every Wednesday
she has a great voice
today she is shy
but every Wednesday I come here and she always sings
poor boy, he wanted to walk, with this heat
so we give him a lift
goodbye!
the water that comes from Odivlas is from de dam of Alqueva
work is not a lot
so the yougest ones goes away
in this case they go to Grandola, to Alcácer...
where there's more work
there's sand, like in the seaside
yes, here it's sand just like in the seaside
this is the man who knows this town
he knows how to take off the bark
with a machete, taking off the bark
I know how to work
but I don't know much more than that
we use to sing a lot, here, the Ladrão
but there's nobody singing that anymore, here
that's it
everybody went away, there's a few people left
mant abandoned houses
here lives only one old lady
this is all hers
her sons went away, her husband is dead
here people sang the Ladrão
it was distinctive from this place
people, here, when they sang
it was without instruments, there were no instruments
come here!
in Italy nor in any Country you've ever heard this man's verses
I tell you some verses about Rio de Moinhos
"Jeronimo Carvalho, me, friend of Poetry"
"I come from Rio de Moinhos do Sado to spend the day here"
£There was a priest, a nun and a teacher"
"And the teacher, still today, is head of this hospice"
when I arrived, here
I noticed that the people was almost ashamed of themselves
due to the discrimination they suffered
in the whole area
they were the "blaks with hard heels", and this was shocking me a bit
do you see the features in their faces?
look at this one
they could more easily adapt to these places
this was a swamp, full of mosquitos
and they seemed to resist better to malaria and those desises brought by the mosquitos
today you still can see those curly hair
the noses
maybe somebody has blue eyes and then is curly and brown
and you can notice the nose and the big lips
young people... we have to understand that young people have different ambitions
maybe they don't like to go to the bar and have a wine or a whiskey
with a piece of bread and a little knife
we need to get it:
the young ones don't like what the old ones love
and what could they possibly do, here?
there's nothing, for young people
this, here, the town was like a city
in the old times
with a lot of people
and I'm talking about 50 years ago
how many people live here today?
now, today there are...
maybe 50 people, or less than that
people come here from the whole Country to eat eels
this town is wonderful, we only have one thing that's not so good
but I won't say
if somebody asks...
without the camera, I could say it
there's something that is not so nice, but it's part of nature after all
the mosquitos
eh, I didn't want to say
it's very peaceful, here
very quiet, for eating eels
you stay here, watching the river
I closed the grocer's shop because...
ah, you were the one with the grocer's shop! so it's you I've seen, who had the shop...
and who plays the accordion
that's right
my father tought me, he plaied in the... that system...
"corrido"
"corrido" scale
that accordion was my father-in-law's
it's the little accordion
it has another name, actually
but I can't remember
barrel organ
this is a relic
and so, when the water is higher
when the river is flooded...
it gets right here, look
there, where you are now
the fish...
...you can get here...
what could you get?
eels, but not so many, because it's not raining
and this peace
that you feel here
"I'm from Vale de Guizo"
"Right from the village"
"I'm from Vale de Guizo, right from the village"
"Those who treats me good"
"And those who gives me love"
"Those who treats me good and give me love"
"Are not my..."
those lyrics I sang
were from the times of our mothers
of ours grandmothers
and we, who are the young ones, memorized the words
we wrote them down in our memory, because there were not a...
a written book, nothing like that, and we wrote it down in our memories
we learnt and we sang
and we were listening to it in the rice trimming
they were singing and we were learning
that was it, nobody wrote anything
and today I still remember
it's in my memory since I was twelve, thirteen
fourteen
fifteen
and I never forgot
I forgot something
because there was another Ladrão, an older one
which I haven't memorized
and I've never sung it, but I heard it in the fields of rice
but I have not memorized that older Ladrão
I memorized only this one, which I've always sang, so far
towns...
the young ones go away and the old ones stays
a lot of age
they go to the hospice
their hose stays closed
a town with not so much life
people come only for turism
they go canoeing
but the river was once a mean of survival
people used to eat the fish catched in the river
somebody were catching and sell the fish and earn his money like that
not today
there's nobody, anymore, in my town, that catch the fish for selling it
and make a living out of it
years ago, that's how things were
because in the taverns
and my father always had a tavern
you could buy that fish
finely cutted in pieces
and, when the workers got back from work, they stop in the tavern and eat a bit of fried fish
drink a glass of wine and sing a few songs
and stay toghether
life was like that, today it's not
they normally sang those songs, freewheeling
telling the things of everyday life
in those lyrics
and the other one answered back according to the word the first one gave him
let's say that somebody's doughter had got married
one could sing: "Oh Maria Joaquina, your doughter got married"
and expand that idea
the other one, answering back, had to talk about the same thing
this was the kind of Ladrão of Sado that was sung here
the songs we used to sing in the fields, working
listen, that was the only freedom we had
the freedom to sing while we worked
let's see if I'm still able to sing
those words we used to sing
the Ladrão is like this:
and then come the words
"Now I'd like to sing, and I'd love to dance"
"And eat with pleasure"
"And pray with faith"
"Eat with pleasure and pray with faith"
"The sun doesn't rise where it sets"
"Pray with faith and eat with pleasure"
this is one stanza
do you know more?
now I'll sing the one of Alcácer do Sal
"Alcácer do Sal is like a playground"
"It has the boat in the sea"
"and a garden for a walk"
"It has a new bridge to let us pass"
"A garden to take a walk and the boat in the sea"
these are not improvised, it's a composition we already know
made by older people who are not here anymore
they invented them at the dances
they sang the Ladrão
one sang a stanza and another one answered
that's how it was, but I don't know if anybody still do it
I've never know how to do it
we had fun when there was a dance
sometimes it was far away, but we went there
to the dance
but we had nothing, no radio...
and we lived with joy, we staied toghether
people were living toghether, now it less like it
because when smebody have a TV
the younger ones have the internet
they have all those things
and everything is at home, but in those times we lived more
we went to work with a hoe in our hands
when we let go the hoe, we danced and we sang along the way
there were the verses that one made for the other
to sing them in the Ladrão
"Here comes Crumilda with her greeny skirt"
"Here comes Crumilda"
"With her greeny skirt"
"She's all dressed up"
"But she's not better than me"
"She comes dressed up, not better than me"
"I am Alsilia, soaked to my head"
"But she's not better than me, she's all dressed up"
this was made at work
they were friends of yours? - they already died
and we staied
we're still here
we are a bit younger
we're younger, a bit
and those older stanzas of Ladrão ? how were they? sing, and let us hear them
eh, it depends...
"Here I come frome the seaside"
"Sing, rice-worker"
"So I'll sing with you"
"Sing, rice-worker, so I'll sing with you"
this is the "caido"
it's the "caido", but it's hard to find someone who can sing it
sing it to me, then, because I can't see the difference
"Don't think that I sing"
"Because my life is joyful and easy"
"Because my life is joyful and easy"
"I'm like the birds"
"Who sing all their lives until they die"
this is a Ladrão "caido"
they call it Ladrão "caido"
others call it "Bailherico"
could you make me a coffee, or not?
somebody sing a verse and I had to sing with that verse
it was improvised
you had to answer... - to what the other one said
you could say... let's see
"Sing, my friend", you finished your verses like this
and I had to begin with "Sing, my friend"
in order for it to be a verse...
because the challenge of Ladrão have to be...
...like this, or it doesn't work
"The Ladrão of the fields of rice, here in Vale de Guizo"
"Was sung taking the Ponto"
"Th-
-ey gathered in a circle"
"and this is well remembered"
"Taking the Ponto, it was sung"
because there was the ponto, and you took it from the one who sang before
and you had to make a verse about that thing
that's how the Ladrão needed to be, or it was no good
you make a strphe for me and I answer with wath you sang
we have one artist only, here, able to do it, and that's you
I was singing, but...
you can't use twice the same word
once there was a woman
a lady
and her husband was a werewolf
ah, really?
but she was not complitely sure about it
and so how...
for him to be no more werewolf
she had to burn his clothes
but... was she positive, or...
...because she would burn all his clothes!
"Let's go to the Virtuoso", the Virtuoso was somebody who cured those kind of things
that was a Virtuoso, not a doctor: a Virtuoso
ah, so that's a witch?, she's a witch...
but we all pray, here
she can't do nothing bad here, because we pray
she will ruin those who don't pray, not us
so, when you put a broom behind the door
with the stik in the ground and the brush in the air, hey can't leave
"if she comes, I'll put the broom..." - "No, don't do it!"
"Or she will not go away!"
"But then I put it away!"
and so she sat in the chair, and my mother was giving me signes
but I went and take the broom
I put it behind the door
like that, upside down
and the woman was here, chatting, "let me go away, let me go" but she couldn't go
and my mother gave me signes to take the broom away
but I wouldn't
"So, let me go" and she staied
my mother was making signes, but I wouldn't take the broom away
until I took it away and the woman went away
we didn't know if she would have left
I rase the broom and she went away
she was from here, she already died
and so we've got the proves
that it works, it exist
it existed, yes
no doubt about it
it existed, without a doubt
do you see how we passed the tme?
like that
there was no TV, no radio, there was nothing
so we gathered, at least during the summer
in the evening, in the streets where it was not so hot
telling each other these stories, these anecdotes
so, the Cante Alentejano is more modern, while the Ladrão ... - is older
it has a different sound, a different style
only men were challenge each other
yes, men only
women...
he were not challenging one another, between women
they were not challenging one another
you don't sing like in the old days
our voice doesn't work right anymore
the voice and the head, it doesn't help
do you want to hear an old one?
a woman's husband was from Quinta de Cima, which is the hill, where the land owner lived
they were giving orders
telling us what to do
and women invented some verses for them
"Oh owner of the golden rice"
"In this municipality you inherited a lot"
"You are very rich and you worth a lot"
"In this Municipality you inherited a big lot"
these are old verses that they made for the land owners
this here is Quinta de Cima
they let it be ruined
there was a lot of people living here
a lot of people were living here
Songs of Work and Tavern
a journey of 65 days through Alentejo, walking from town to town
No comments:
Post a Comment